Rammstein-Sehnsucht 2
1. 1. 2008
6)Bück dich-ohni se
Bück dich - befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich
ein Zweibeiner auf allen Vieren
ich führe ihn spazieren
im Passgang - den Flur entlang
ich bin enttäuscht
jetzt kommt er rückwärts mir entgegen
honig bleibt am Strumpfband kleben
ich bin enttäuscht, total enttäuscht
bück dich...
das Gesicht interessiert mich nicht
der Zweibeiner hat sich gebückt
in ein gutes Licht gerückt
zeig ich ihm was man machen kann
und ich fang zu weinen an
der Zweifuss stammelt ein Gebet
aus Angst weil es mir schlecht ergeht
versucht er tief sich noch zu bücken
Tränen laufen hoch den Rücken
bück dich...
bück dich - befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir
dein Gesicht ist mir egal
bück dich - nocheinmal
bück dich...
Překlad:
Sehni se, to ti rozkazuji
odvrať ode mne svou tvář
Tvůj obličej mne nezajímá
sehni se
Dvounohý, na všech čtyřech
vedu ho, aby se prošel
v průchodu - podél chodby
jsem rozčarovaný/zklamaný
teď jde pozpátku ke mě
med se lepí na podvazky
jsem zklamaný, totálně zklamaný
sehni se...
o obličej nemám zájem
dvounohý se sehnul
popolezl si do dobrého světla
ukážu mu, co se bude dělat
a začnu plakat
dvounohý vykoktává modlitbu
ze strachu, protože se mi nedaří
zkouší se více sehnout
Slizy tekou vysoko po jeho zádech
sehni se...
Sehni se, to ti rozkazuji
odvrať ode mne svou tvář
Tvůj obličej mne nezajímá
ještě jednou sehni se
sehni se ...
7)Spiel mit mir-Hraj se si mnou
Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm sei so nett
Brüderlein komm fass mich an
rutsch ganz dicht an mich heran
Vor dem Bett ein schwarzes Loch
und hinein fällt jedes Schaf
bin schon zu alt und zähl sie doch
denn ich find keinen Schlaf
Unterm Nabel im Geäst
wartet schon ein weisser Traum
Brüderlein komm halt dich fest
und schüttel mir das Laub vom Baum
Spiel ein Spiel - mit mir
gib mir deine Hand und
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - weil wir alleine sind
spiel mit mir - ein Spiel
Vater Mutter Kind
Dem Brüderlein schmerzt die Hand
er dreht sich wieder an die Wand
der Bruder hilft mir dann und wann
damit ich schlafen kann
Spiel ein Spiel - mit mir
gib mir deine Hand
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - ein Spiel
spiel mit mir - weil wir alleine sind
spiel mit mir - ein Spiel
Vater Mutter Kind
Překlad:
Sdílíme spolu pokoj a postel
bratříčku pojď, buď tak hodný
Bratříčku pojď, dotkni se mne
posuň se blíže ke mně
před postelí černá díra
a tam spadne každá ovečka
jsem příliš starý a přece je počítám
protože nemohu usnout
Pod pupkem v křoví
již očekávající bílý sen
Bratříčku pojď, drž mne pevně
a setřes mi listí za stromu
Hra sij hru - se mnou
dej mi svou ruku a
hraj se mnou - hru
hraj se mnou - hru
hraj si se mnou - protože jsme sami
hraj se mnou - hru
Táta Máma dítě
Bratříčka bolí ruka
otočil se zase ke zdi
bratr mi tu a tam pomáhá
abych mohl spát
Hraj hru - se mnou
dej mi svou ruku
hraj si se mnou - hru
hraj se mnou - jednu hru
hraj si se mnou - protože jsme sami
hraj si se mnou - hru
mami tati dítě
8)Klavier-Klavír
Sie sagen zu mir
schliess auf diese Tür
die Neugier wird zum Schrei
was wohl dahinter sei
hinter dieser Tür
steht ein Klavier
die Tasten sind staubig
die Saiten sind verstimmt
hinter dieser Tür
sitzt sie am Klavier
doch sie spielt nicht mehr
ach das ist so lang her
dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Sie sagte zu mir
ich bleib immer bei dir
doch es hatte nur den Schein
sie spielte für mich allein
ich goss ihr Blut
ins Feuer meiner Wut
ich verschloss die Tür
man fragte nach ihr
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
dort am Klavier
stand ich bei ihr
es hatte den Schein
sie spielte für mich allein
Geöffnet ist die Tür
ei wie sie schreien
ich höre die Mutter flehen
der Vater schlägt auf mich ein
man löst sie vom Klavier
und niemand glaubt mir hier
das ich todkrank
von Kummer und Gestank
Dort am Klavier
lauschte ich ihr
und wenn ihr Spiel begann
hielt ich den Atem an
Dort am Klavier
lauschte sie mir
und als mein Spiel begann
hielt sie den Atem an
Překlad:
Říkají mi
odemykej tyhle dveře
zvědavost se přeměňuje v touhu
co za tím asi může být
za těmito dveřmi
stojí klavír
klávesy jsou zaprášené
struny jsou rozladěné
za těmito dveřmi
sedí u klavíru
ale už nehraje
ach už je tomu tak dávno
tam u klavíru
jsem ji naslouchal
a když začala hrát
přestával jsem dýchat
Říkala mi
zůstanu vždy při tobě
ale bylo to jen zdání
hrála jen pro mě samotného
Vlil jsem její krev
do ohně mé zběsilosti
zamkl jsem dveře
vyptávali se na ní
Tam u klavíru
jsem ji poslouchal
a když začala hrát
tajil se mi dech
tam u klavíru
stál jsem u ní
bylo to zdání
hrála jen pro mne
Dveře jsou otevřené
Aj! jak ona křičí
slyším matku prosit
otec mne bije
uvolnil ji od klavíru
a nikdo mi zde nevěřil
to že jsem na smrt nemocný
z toho trápení a zápachu
tam na klavíru
jsem ji poslouchal
a když začala hrát
přestával jsem dýchat
tam na klavíru
jsem ji poslouchal
a když začali hrát
tajil se mi dech
9)Alter Mann-Starý muž
Er wartet auf den Mittagswind
Die Welle kommt und legt sich matt
Mit einem Fächer jeden Tag
Der Alte macht das Wasser glatt
Ich werf den Stein zu meinem Spass
Das Wasser sich im Kreis bewegt
Der Alte sieht mich traurig an
Und hat es wieder glatt gefegt
Im weissen Sand der alte Mann
Zitternd sein Pfeife raucht
Nur das Wasser und ich wissen
Wozu er diesen Fächer braucht
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
Zögernd hab ich dann gefragt
Den Kopf geneigt es schien er schläft
Hat er bevor er starb gesagt
Das Wasser soll dein Spiegel sein
Erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
Wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen
Den Fächer an den Leib gepresst
Im Todeskrampf erstarrt die Hand
Die Finger mussten sie ihm brechen
Der Fächer bleibt zurueck im Sand
Den Alten ruf ich jeden Tag
Er möchte mich doch hier erloesen
Ich bleib zurück im Mittagswind
Und in dem Fächer kann ich lesen
Das Wasser soll ...
Překlad:
Čeká na polední vítr
přichází vlna a slabostí ulehá
s vějířem každý den
ten starý tu vodu uhlazuje
Hodím kámen, jen tak z legrace
ta voda se pořád v kruzích hýbe
ten starý si mne truchlivě prohlíží
a zase ji do hladka vyčistil
V bílém písku ten starý muž
třesoucí se svou dýmka kouří
jen ta voda a já víme
k čemu ten vějíř potřebuje
Ta předtucha spí jako sopka
váhaje se na to ptám
hlava schoulená září, zdá se, že spí
Dříve než umřel řekl
Ta voda má být tvým zrcadlem
teprve když je hladká tak se uvidíš
kolik výmyslů v tobě ještě zůstává
a o vysvobození budeš prosit
Ten vějíř na těle přitlačený
ve smrtící křeči ztuhne ruka
která mu musela prsty lámat
ten vějíř zůstává v zadu v písku
Na toho starého volám každý den
chci se zde přece vysvobodit
čekám nazpět v poledním větru
a ve vějíři chci si číst
Ta voda má ...
10)Eifersucht-Žárlivost
Bin ich schöner
Zerschneid mir das Gesicht
Bin ich stärker
Brich feige mein Genick
Bin ich klüger
Töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Bin ich ehrlicher
Beiss mir die Zunge ab
Bin ich reicher
Dann nimm mir alles
Bin ich mutiger
Töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
Hab ich so glatte Haut
Zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
Nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
Töte sie in Flammen
Habe ich dein Weib dann
Töte mich und iss mich ganz auf
Dann iss mich ganz auf
Doch leck den Teller ab
Es kocht die Eifersucht
Překlad:
Jsem krásnější
rozřízni mi obličej
jsem silnější
zlom mi zbaběle vaz
jsem chytřejší
zab mě a sněz můj mozek
mám tvojí babu
zab mě a přežer se mnou
pak mě sněz úplně celého
Jsem upřímnější
ukousni mi jazyk
jsem bohatší
tak mi všechno vem
Jsem odvážnější
zab mne a sněz mé srdce
mám tvou babu
zab mne a přežer se mnou
sněz mě celého
Ale vylízej talíř
Vaří se žárlivost
Mám tak hladkou kůži
stáhni ji v proužcích
mám jasné oči
vezmi mi světlo
Mám čistou duši
zabij jí v plamenech
mám tvou babu tak
mě zab a sežer mě celého
potom mě sněz celého
ale vylízej talíř
Vaří se žárlivost
11)Küss mich
Sie hält immer still
Weil sie gefingert werden will
Bläht sich auf im dürren Gras
Das feuchte Äugelein wird nass
Gefangen in der Finsternis
Sieht sie nie das Licht der Sonne
Vor Geilheit zuckend fleht sie dann
Die Zunge in dem Manne an
Sie beisst sich in jeder Zunge fest
Weil sie sich gerne lecken laesst
Doch weil es etwas bitter schmeckt
Wird sie selten nur geküsst
Gefangen in...
Küss mich
Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund
Und schlägt ihr wild und in Extase
Mehrmals heftig ins Gesicht
Sie blutet schrecklich aus der Nase
Gefangen in...
Küss mich
Auf meine feuchten Lippen
Küss mich
Auch wenn es bitter schmeckt
Küss mich
Překlad:
Vždy tiše drží
protože chce být vyprstěná
Nadouvá se na suchou trávu
vlhká očička zvlhnou
Z
ajaté v temnotě
Nikdy neviděla svit slunce
před smyslností pak cukajíce prosí
jazyk v muž?
Polib mě
Kouše se těžce s každým jazykem
protože se ráda nechává olizovat
ale protože to něco chutná hořce
líbá se jen vzácně
Zajaté v ..
Polib mě
Jazyk se nyní plazí z pusy
a dostává jí do varu a do extáze
několikrát prudce do obličeje
strašně krvácí z nosu
Zajaté v ...
Polib mne
na mé vlhké rty
dej mi pusu
I když to hořce chutná
polib mne
Komentáře
Přehled komentářů
Zatím nebyl vložen žádný komentář