Rammstein-Herzeleid 2
2. 12. 2007
6)Du riechst so gut-voníš hezky (dobře)
Der Wahnsinn
Ist nur eine schmale Brücke
Die Ufer sind Vernunft und Trieb
Ich steig Dir nach
Das Sonnenlicht den Geist verwirrt
Ein blindes Kind das vorwärts kriecht
Weil es seine Mutter riecht
Ich finde dich
Die Spur ist frisch und auf die Brücke
Tropft dein Schweiss Dein warmes Blut
Ich seh Dich nicht
Ich riech Dich nur Ich spüre Dich
Ein Raubtier das vor Hunger schreit
Witter Ich Dich meilenweit
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich steig Dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab Ich Dich
Jetzt hab ich dich
Ich warte bis es dunkel ist
Dann fass Ich an die nasse Haut
Verrate Mich nicht
Oh siehst Du nicht die Brücke brennt
Hör auf zu schreien und wehr Dich nicht
Weil Sie sonst auseinander bricht
Du riechst so gut
Du riechst so gut Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich steig Dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab Ich Dich
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde Dich
So gut
Ich fass Dich an
Du riechst so gut
Jetzt hab Ich Dich
Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh Dir hinterher
Překlad:
Šílenost
Je jen úzký most
břehy jsou rozum a instinkt
nabíhám Ti
Sluneční svit mate rozum
slepé dítě co se plíží kupředu
protože svou matku cítí
Hledám tě
stopa je čerstvá a na mostě
kape Tvůj pot a Tvá horká krev
nevidím tě
jen tě cítím a větřím Tě
jak šelma co křičí z hladu
větřím tě na míle daleko
ty tak voníš
hezky voníš
jdu za tebou
hezky voníš
najdu si tě
tak hezky
nadbíhám Ti
hezky voníš
skoro už tě mám
už Tě mám
Čekám, dokud nebude tma
pak pak se dotknu tvé vlhké kůže
Neprozraď mě
Ach nevidíš - most hoří
přestaň křičet a neodporuj
protože stejně tě zlomím
ty tak voníš
hezky voníš
jdu za tebou
hezky voníš
najdu si tě
tak hezky
usiluji o Tebe
hezky voníš
už tě mám
ty tak voníš
hezky voníš
jdu za tebou hezky voníš
najdu si Tě
tak hezky
dotýkám se Tě
hezky voníš
už tě mám
ty tak voníš
hezky voníš
jdu za tebou
7)Das alte Leid-Staré utrpení(stará bolest)
Auf der Bohle und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich hier wird nichts verschenkt
Auf der Bohle und in das Nichts
weiss jeder was am Ende bleibt
die selbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt der selbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
dieselbe Sache und das alte Leid
weiss nun endlich
Ich will ficken!
[Nie mehr] - das alte Leid
[Nie mehr]
[Nie mehr] - das alte Leid
Auf der Bohle und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich
[Nie mehr] - das alte Leid
Překlad:
Na ?fošně a ve světle?
nějaké potřeba mě nutí jít
pro tu samou věc a tu starou bolest
se se smíchem chytá mé slzy
a na louce hnije mladé tělo
kde osud své panenky řídí
pro tu samou věc a tu starou bolest
konečně už vím, nic není zadarmo
Na fošně a v nicotě
ví každý co na konci zůstává
pro tu samou věc a tu starou bolest
mě tak pomalu do šílenství žene
na louce zuří válka samotná
mě vždy jen srdce sežehne
tatáž věc a ta stará bolest
vím už konečně
Chci píchat!
[Nikdy více] - stará bolest
[Nikdy více]
[Nikdy více] - stará bolest
Na ?fošně a ve světle?
nějaká potřeba mě nutí
pro tu samou věc a tu starou bolest
se smíchem chytá mé slzy
a na louce hnije mladé tělo
kde osud své panenky řídí
pro tu samou věc a tu starou bolest
konečně už vím
[Nikdy více] - stará bolest
8)Heirate mich-Vem si mě
Man Sieht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
die Trauer nahm ihm alle Sinne
schläft jede Nacht bei ihrem Stein
Dort bei den Glocken schläft ein Stein
ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seinerzeit dein Herz gewesen
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch übrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir
Heirate mich
Mit meinen Händen grab ich tief
zu finden was ich so vermißt
und als der Mond im schönsten Kleid
hab deinen kalten Mund geküßt
Ich nehm dich zärtlich in den Arm
doch deine Haut reißt wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweiten Mal entkommst du mir
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir
Heirate mich
So nehm ich was noch übrig ist
die Nacht ist heiß und wir sind nackt
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
ich hab den Kopf ihm abgehackt
Překlad:
Vídávají ho plížit se kolem kostela
již jeden rok je sám
smutek ho zbavil všech smyslů
každou noc spí u jejího náhrobku
Tam u těch zvonů spí kámen
jen já jediný ho můžu číst
na plotě červený kohout
který kdysi tvým srdcem býval
Strach nabodnutý na tom plotě
chodím teď kopat každou noc
podívat se, co ještě zbylo
z obličeje co se mi smál
Tam u těch zvonů, strávím noc
tam mezi šneky, osamělé zvíře
ve dne běžím za nocí
podruhé mi unikáš
vem si mě
S mýma rukama kopu hluboko
abych našel to, co jsem tak postrádal
jako měsíc v nejhezčím obleku
líbal jsem tvé chladné rty
Beru tě něžně do náručí
ale tvá kůže se trhá jako papír
a kousky z tebe odpadávají
napodruhé mi unikáš
Tam u těch zvonů, strávím čas
tam mezi šneky, osamělé zvíře
ve dne běžím za nocí
podruhé mi unikáš
Vem si mě
Tak beru to co zbylo
noc je horká a mi jsme nazí
Proklínám kohouta, co zdraví ráno
usekl jsem mu hlavu
9)Herzeleid-Bolest srdce
Bewahret einander
vor Herzleid
denn kurz ist die Zeit
die ihr beisammen seid
denn wenn euch auch
viele Jahre vereinen
werden sie wie
Minuten euch scheinen
Herzeleid
Bewahret einander
vor der Zweisamkeit
Herzeleid
Překlad:
Chraňte se
před milostnou bolestí
neboť krátký je čas
který nás nechává pohromadě
neboť i když vás
mnoho let spojuje
budou se vám pak
zdát jako minuty
milostná bolest
Čekajíce na sebe
před partnerstvím
milostná bolest
10)Laichzeit-Doba tření
Er liebt die Mutter
und von der Seite
den Fisch gibt er ihr selbst
dieser häutet sich vor leerem Hoden
die alte Haut fällt auf den Boden
Er liebt die Schwester
und von hinten
der Fisch frißt sich zum Mund
die Kiemen blutig noch vom saugen
an den roten großen Augen
Laichzeit
es ist Laichzeit
Er liebt den Hund
oh Gott von oben
der Fisch jetzt mit der Zunge küßt
speit tote Milch dir ins Gesicht
ihn anzufassen wagst du nicht
Laichzeit
überall Fischmilch
es ist Laichzeit
Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit
Překlad:
Miluje se s matkou
a ze strany
?sám jí rybu dává?
tu si stahuje před prázdné 'varle'
stará kůže padá na půdě
Miluje se se sestrou
a ze strany
ryba se prožírá k puse
źábry ještě krvavé od jeho nastávající
na velkých červených očích
Doba tření
to je doba tření
Miluje se se psem
Ó Bože, ze zhora
ryba nyní líbe jazykem
plive ti mrtvé mléko do obličeje
kterého se nedokážeš dotknout
Laichzeit
?všude rybí mléko?
je to Laichzeit
matka přinesla moře
Laichzeit
sestra nemá čas
Laichzeit
pes dávající znmení na pobřeží stojí
Laichzeit
ryba potřebuje být sama
Laichzeit
11)Rammstein-Rammstein
Rammstein
Ein Mensch brennt
Rammstein
Fleischgeruch liegt in der Luft
Rammstein
ein Kind stirbt
Rammstein
die Sonne scheint
Rammstein
ein Flammenmeer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt
Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
die Sonne scheint
Překlad
Rammstein
Hoří člověk
Rammstein
Vůně masa'pluje vzduchem'
Rammstein
umírá dítě
Rammstein
svítí slunce
Rammstein
moře z plamenů
Rammstein
Krev tekoucí na asfaltě
Rammstein
Matky křičí
Rammstein
slunce svítí
Komentáře
Přehled komentářů
Zatím nebyl vložen žádný komentář